• Pular para navegação primária
  • Skip to main content
  • Pular para sidebar primária
  • Pular Rodapé

Inglês Gourmet

  • Índice
  • Sobre
    • Quem escreve
    • Direitos Autorais/Copyright
    • Política de Privacidade
  • eBooks
    • Brownies e Blondies Fantásticos – 25 receitas para impressionar
    • Ebook American Breakfast – Tudo sobre o café da manhã americano
    • Dicionário Inglês Gourmet – 2ª edição
    • 50 Clássicos Americanos
  • Traduções
Você está em: Home / Vocabulário / Fish – Lista de Peixes em Inglês

Fish – Lista de Peixes em Inglês

19 de junho de 2012 por Andrea Martins

Lista de Peixes em Inglês | Inglês Gourmet

Imagem: Shutterstock

Não vou negar, quebrei a cabeça para fazer este post. As opções de peixes são muitas, além disso, as vezes não temos uma tradução para um determinado tipo de peixe, pois a pesca de uma região não é a mesma de outra.

Meu objetivo neste post é trazer o maior número possível de peixes que nós podemos encontrar em cardápios de restaurantes  e em livros e sites de receitas.

Vamos lá…

ANCHOVY = ANCHOVA

Anchovy – BBC Good Food

BLACK BASS = BLACK BASS

BONITO = BONITO

COD = BACALHAU

Cod – Whole Living

EEL = ENGUÍA

FLOUNDER = tipo de linguado

GROUPER = GAROUPA

HADDOCK = peixe da família do bacalhau

Haddock – BBC Good Food

HAKE = MERLUZA

HALIBUT = tipo de linguado

Halibut – BBC Good Food

HERRING = ARENQUE

JOHN DORY = JOHN DORY e SAINT PETER

MACKEREL = CAVALINHA

Mackerel – Whole Living

MAHI MAHI = DOURADO

POLLACK = da família do bacalhau

Pollack – BBC Good Food

RED MULLET = SALMONETE

RED SNAPPER = da família do PARGO

SALMON = SALMÃO

Salmon – BBC Good Food

SARDINE = SARDINHA

Sardine – BBC Good Food

SNAPPER = PARGO

SOLE = tipo de linguado

STRIPED BASS= ROBALO MUGE

Striped Bass – Martha Stewart

SWORDFISH = PEIXE ESPADA

TILAPIA = TILÁPIA

Tilapia – Martha Stewart

TROUT = TRUTA

Trout – BBC Good Food

TUNA = ATUM

Tuna – BBC Good Food

Fotos: BBC Good Food e Martha Stewart e Whole Living

Arquivado em: Vocabulário

Reader Interactions

Comentários

  1. Ana

    10 de abril de 2013 em 10:11 AM

    Hi – great blog!!
    I only have one correction/suggestion for you – the fish Hake is called ‘Merluza’ in Brazil if I’m not mistaken.

    • Andrea Martins

      10 de abril de 2013 em 10:41 AM

      Hi Ana,
      I appreciate your suggestion. I’ll double-check and make the correction on the post.
      Andrea

  2. Hellen

    9 de fevereiro de 2015 em 3:37 PM

    Olá Andrea!

    Surgiu uma dúvida aqui na tradução de um artigo: em vários sites, inclusive em dicionários online, a tradução que encontrei para o Bass foi somente Robalo. Fiquei na dúvida pois dizem que Bass é apenas um nome curto para o Black Bass, que deve ser deixado como está, por ser um peixe de pesca no território americano. Em minhas pesquisas em fóruns brasileiros, os pescadores só utilizam Bass, sem nenhuma referência a algum nome em português. Devo deixar somente Bass também, em minha tradução? Muito obrigada!
    Hellen

    • Andrea Martins

      19 de fevereiro de 2015 em 10:15 PM

      Olá Hellen,
      Como comentei no post, o vocabulário sobre peixes me deixou de cabelo em pé 🙂
      Acho que colocaria bass e entre parênteses colocaria robalo.
      Um abraço,
      Andrea

    • Franc Jr

      2 de janeiro de 2018 em 9:35 PM

      Sea Bass na Europa é o nosso tradicional roballo..os outros Bass são da família… não conheço a culinária americana, por isso não vou dar opinião..

      • Franc Jr

        2 de janeiro de 2018 em 9:36 PM

        Vc poderia adicionar o Red Mullet que é o salmonete aqui. E é um peixe bem presente na mesa do britânico..

        • Andrea Martins

          3 de janeiro de 2018 em 11:20 AM

          Obrigada pela contribuição. Irei incluir na lista.
          Um abraço,
          Andrea

  3. Layla

    8 de maio de 2015 em 8:41 PM

    Congratulations on the research!
    What is Perua em English?
    Thank you!
    Layla

    • Andrea Martins

      8 de maio de 2015 em 8:55 PM

      Hello Layla,
      I have no idea 🙁
      Sorry

  4. Helio Salema

    21 de dezembro de 2016 em 6:13 PM

    Amigo,
    Mackerel é CavalinhA

  5. Joao

    28 de fevereiro de 2017 em 8:56 PM

    Snook = robalo

  6. Phil

    25 de julho de 2017 em 12:46 PM

    Robalo (Dicentrarchus labrax) em Inglês é Sea Bass

    O Snook (Centropomus undecimalis) é outra coisa.

  7. Igor

    13 de setembro de 2017 em 4:31 PM

    Encontrei o termo achigã para se referir ao black bass. Não entendo de peixe então não sei se é amplamente utilizado.

    • Andrea Martins

      14 de setembro de 2017 em 10:44 AM

      Olá Igor,
      Não conhecia esse termo também, mas dando uma olhada, me parece ser utilizado mais no português de Portugal. Também não entendo muito de peixes, por isso esse é um assunto que me deixa muitas dúvidas.

  8. Larissa

    19 de outubro de 2017 em 1:14 PM

    Oh, my! Nunca que eu ia imaginar que “dourado” era mahi mahi. Estou traduzindo um cardápio e imagina os clientes pedindo “peixinho dourado” (Golden fish)? HAHAHA

    • Andrea Martins

      19 de outubro de 2017 em 9:39 PM

      🙂

  9. Priscila Bassane

    25 de janeiro de 2018 em 11:50 PM

    Olá Andrea, essa publicação é um achado. Amei!
    Me mudei recentemente para o Canadá, e faz um tempinho que queria saber os nomes dos peixes Dourado e Robalo aqui. Você pode me confirmar se a tradução dos nomes dos peixes dourado (mahi mahi) e robalo (striped bass) são os mesmo aqui no Canadá?
    Tô doida pra comprar pra fazer moqueca! Rs

    Super obrigada.

    • Andrea Martins

      8 de fevereiro de 2018 em 11:39 AM

      Olá Priscila,
      Dei uma olhada no site do Food Network Canada e eles usam essas nomenclaturas nas receitas.
      Espero ter ajudado!
      Um abraço,
      Andrea

  10. Susan

    9 de fevereiro de 2018 em 7:51 AM

    Obrigada pelas traduções. Ajudou bastante! Mas ficou uma dúvida.
    Agradeço se puder adicionar o que seria o Namorado em inglês.

    • Andrea Martins

      9 de fevereiro de 2018 em 4:18 PM

      Olá Susan,
      O namorado é um peixe típico brasileiro e não encontrei uma tradução para ele.
      Um abraço,
      Andrea

  11. Issabel

    2 de março de 2018 em 3:33 PM

    Olá
    gostei do seu post.

    John Dory é o que chamamos em Portugal de Peixe-Galo.

    Uma maneira fácil de diferenciar os peixes é saber o nome que lhe é atribuído em Latim.

    • Andrea Martins

      5 de março de 2018 em 4:32 PM

      Olá Issabel,
      Obrigada pela contribuição!
      Um abraço,
      Andrea

Sidebar primária

BUSCA

  • Facebook
  • Instagram
  • Pinterest
  • Twitter
Andrea Martins

dicionário de termos culinários inglês gourmet eBookThanksgiving eBook50ClássicosAmericanos eBook American Breakfast - Tudo sobre o café da manhã americano Receitas Americanas Malas e Panelas

Categorias

  • Bebidas
  • Café da Manhã – Breakfast
  • Cardápios – Menus
  • Carnes
  • Holidays/Festividades
  • Livros
  • Medidas/Temperaturas
  • Na Mídia
  • No Restaurante/Frases Úteis
  • Post Índice
  • Pratos Americanos
  • Pratos Australianos
  • Pratos Britânicos
  • Pratos Canadenses
  • Product Review
  • Receitas
  • Receitas Inglês Gourmet
  • Receitas Traduzidas
  • Uncategorized
  • Vários
  • Viajando
  • Vocabulário

Footer

Texto, fotografia e food styling: Andrea Martins
© Todos os direitos reservados
Os textos e fotografias deste blog estão protegidos pela Lei 9.610, de 19/02/1998. Desta forma, é proibida a reprodução e distribuição dos textos e/ou fotografias de propriedade da autora, com ou sem fins lucrativos, em qualquer meio, sem autorização prévia. Mais informações.

Política de Privacidade

Inglês Gourmet - Todos os direitos reservados. 2011-2021

Gerenciar Consentimento de Cookies
Usamos tecnologias como cookies para armazenar e/ou acessar informações do dispositivo. Fazemos isso para melhorar a experiência de navegação e para mostrar anúncios (não) personalizados. O consentimento para essas tecnologias nos permitirá processar dados como comportamento de navegação ou IDs exclusivos neste site. Não consentir ou retirar o consentimento pode afetar negativamente determinados recursos e funções.
Funcional Sempre ativo
O armazenamento ou acesso técnico é estritamente necessário para a finalidade legítima de permitir a utilização de um serviço específico explicitamente solicitado pelo assinante ou utilizador, ou com a finalidade exclusiva de efetuar a transmissão de uma comunicação através de uma rede de comunicações eletrónicas.
Preferências
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para o propósito legítimo de armazenar preferências que não são solicitadas pelo assinante ou usuário.
Estatísticas
O armazenamento ou acesso técnico que é usado exclusivamente para fins estatísticos. O armazenamento técnico ou acesso que é usado exclusivamente para fins estatísticos anônimos. Sem uma intimação, conformidade voluntária por parte de seu provedor de serviços de Internet ou registros adicionais de terceiros, as informações armazenadas ou recuperadas apenas para esse fim geralmente não podem ser usadas para identificá-lo.
Marketing
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para criar perfis de usuário para enviar publicidade ou para rastrear o usuário em um site ou em vários sites para fins de marketing semelhantes.
Gerenciar opções Gerenciar serviços Manage {vendor_count} vendors Leia mais sobre esses propósitos
Ver preferências
{title} {title} {title}