Vocês preferem carne mal passada, ao ponto ou bem passada?
Vejam como dizer cada uma dessas expressões:
RARE: Mal passado
MEDIUM RARE: Um pouco mal passado, quase ao ponto
MEDIUM: Ao ponto
MEDIUM WELL DONE: Ao ponto, mas quase bem passado
WELL DONE: Bem passado
Foto: Food Network

Imagem: Shutterstock




Muito obrigado – este post foi muito util, mas usei isso ao oposto sentido! 🙂
Como assim?
Hmmm, talvez “oposto sentido” não foi a frase correto. Acho que “ao contrário” seria melhor? Desculpe, meu português é ruim. Estava tentando dizer que eu sabia as palavras inglês, e sua pagina me ajudou aprender as palavras correspondente em português. Por isso, obrigado 🙂
Não precisa pedir desculpas. Que bom que o blog te ajudou e obrigada pela visita. Volte sempre!
Pode-se usar o “pink” no lugar de “rare”, e o “no pink” como “well done”. Seria uma gíria?
Isso mesmo Nair.
Pode usar “pink” em vez de “medium rare”. Se você usa cores, “rare” seria “red” (vermelho). As vezes pessoas usam “bloody” também.
Nunca ouvi “no pink”, mas acho que o garçom vai entender 🙂
Tom, obrigada pelas dicas!
Post muito útil, bem como os comentários. Valeu
Que bom 🙂
Ótimo post, mas depende de onde você está.
Na minha primeira vez no TGI Fridays aqui nos estados unidos eu pedi a carne “medium”, achando que era no ponto, e o negócio veio BEM mal passado, sangrando mesmo. é meio questão de cultura, afinal aqui nos estados unidos o no ponto deles é o nosso mal passado. HAHAHAHA. 😛
Acho que depende do lugar mesmo. Eu sempre peço medium, mas algumas vezes tenho que mandar de volta para cozinhar mais. Mas outras vezes vem bem como eu quero 🙂
Somente parabenizar, o post e comentários foram bem úteis. 🙂
Que bom Felipe!
Muito boom !!
🙂
Excelente post e os comentários acrescentando ainda mais conteúdo ao tema! Muito bom! 🙂
Obrigada Rogerio!
Valeu a “discussao”
Sao termos e girias q nao sao “precisamente” esclarecidas em dicionarios…
Ajudou bastante a esclarecer as diferencas entre os termos
Abs a todos